enero 07, 2014

El lamento de Deor


El lamento de Deor es un poema anglosajón en el que el autor, un scop o poeta, se vincula a sí mismo con diversos personajes que pasaron por duras situaciones, similares a las suyas.

Se encuentra en el Libro de Exeter, fechado hacia 960-990 dC. aunque el poema ya había pasado durante generaciones de tradición oral antes de ser transcrito. 

Personajes mencionados en el poema:

Welund / Wayland, un mítico herrero esclavizado por el rey Nithhad, aunque se vengó matando a sus hijos y dejando embarazada a su hija Beadohild antes de escapar.

Maethhild / Matilda y Geat son conocidos desde baladas nórdicas con los nombres de Magnild y Gauti. Ella estaba obsesionada por la premonición de que moriría ahogada en un río. Cuando eso ocurre, él realiza un encantamiento con su arpa y logra sacarla del agua. Hay dos versiones del resto de la leyenda: en una ella regresa a la vida; en la otra, sigue muerta y Gauti la entierra, aunque utiliza sus cabellos como nuevas cuerdas de su arpa.

Theodric / Teodorico, señor de Maering, una ciudad de Geatland, donde acabó asesinado. Aunque también podría referirse al rey ostrogodo Teodorico, cuyo final estuvo marcado por sospechas y desconfianzas, tal como ocurre con la temática del poema.

Con Eormenric existe la misma ambivalencia, pues puede referirse al rey ostrogodo, que acabó sus días suicidándose, o a Iormunrekkr, que mató a su esposa Svannhildr porque sospechaba que se acostaba con su hijo. Cuadraría bien en él los calificativos de "rey sombrío" con "formas de lobo".

Heorrenda es el Horant de Kudrun, un poema épico alemán del siglo XIII. Se decía que cuando cantaba, hasta los pájaros callaban para escucharlo.

Con el estribillo con que finaliza cada estrofa, el poeta parece quitar hierro a la tragedia: aquellos personajes tuvieron una vida trágica, pero la vida sigue; también mis problemas pasarán.


Ƿēlund him be ƿurman ƿræces cunnade,
Welund supo del destierro entre las serpientes.
ānhȳdig eorl earfoða drēag,
Hombre de una sola pieza arrastró desventuras.
hæfde him tō gesīþþe sorge ond longaþ,
Sus compañeros fueron el pesar y el anhelo, 
ƿintercealde ƿræce; ƿēan oft onfond,
el destierro frío como el invierno. Más de una vez dio con la desdicha, 
siþþan hine Niþhad on nēde legde,
desde que Nithhad sujetó con firmes tendones 
sƿoncre seonobende on syllan monn.
a quien valía más que él.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.


Beadohilde ne ƿæs hyre brōðra dēaþ
Beadohilde deploró menos la muerte de sus hermanos 
on sefan sƿā sār sƿā hyre sylfre þing,
que la congoja que la afligía. 
þæt hēo gearolīce ongieten hæfde
tal como ya podía podía percibir
þæt hēo ēacen ƿæs; ǣfre ne meahte
Estaba encinta y no podía 
þrīste geþencan, hū ymb þæt sceolde.
prever lo que le esperaba.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.

Ƿē þæt Mæþhilde monge gefrugnon
¿Quién no ha oído hablar de Matilde? 
ƿurdon grundlēase Gēates frīge,
La pasión del Geata era infinita.
þæt him sēo sorglufu slǣp ealle binom.
El pesaroso amor lo privó del sueño.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.


Þēodrīc āhte þrītig ƿintra
Teodorico rigió durante treinta inviernos 
Mǣringa burg; þæt ƿæs monegum cūþ.
la ciudad de Maering; esto era sabido de muchos.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.

Ƿē geāscodan Ēormanrīces
Conocemos el corazón de lobo de Ermanarico, 
ƿylfenne geþōht; āhte ƿīde folc
que rigió la vasta nación 
Gotena rīces. Þæt ƿæs grim cyning.
del reino de los Godos. Ese rey era cruel. 
Sæt secg monig sorgum gebunden,
Encadenados por el pesar 
ƿēan on ƿēnan, ƿyscte geneahhe
y aguardando la desventura muchos hombres
þæt þæs cynerīces ofercumen ƿǣre.
deseaban que su reino tuviera fin.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.

Siteþ sorgcearig, sǣlum bidǣled,
El hombre triste yace apesadumbrado, 
on sefan sƿeorceþ, sylfum þinceþ
anochece en su alma y piensa 
þæt sȳ endelēas earfoða dæl.
que puede ser infinita su porción de rigores. 
Mæg þonne geþencan, þæt geond þās ƿoruld
Debe reflexionar que sobre la faz de la tierra 
ƿītig dryhten ƿendeþ geneahhe,
el sabio Dios ordena diversos caminos.
eorle monegum āre gesceaƿaþ,
A muchos les da honra y duradera fortuna, 
ƿīslīcne blǣd, sumum ƿēana dǣl.
a otros su parte de dolores.
Þæt ic bi mē sylfum secgan ƿille,
En cuanto a mí diré que fui cantor, 
þæt ic hƿīle ƿæs Heodeninga scop,
alguna vez el cantor de los heodeningas, 
dryhtne dȳre. Mē ƿæs Dēor noma.
amado por mi príncipe. Mi nombre era Deor.
Āhte ic fela ƿintra folgaþ tilne,
Tuve un buen cargo 
holdne hlāford, oþþæt Heorrenda nū,
y un señor generoso hasta que Heorrenda, 
lēoþcræftig monn londryht geþāh,
diestro en el arte de la poesía, tomó las tierras 
þæt mē eorla hlēo ǣr gesealde.
que me dio el protector de los guerreros.

Þæs oferēode, þisses sƿā mæg.
Esas cosas pasaron; también pasarán éstas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...